В армянской "Отче наш" ошибка исключена, а менять текст Папу заставляют французы - теолог

© REUTERS/Alessandro BianchiПапа Римский Франциск I в Хор Вирапе
Папа Римский Франциск I в Хор Вирапе - Sputnik Армения
Подписаться
Армянская версия молитвы "Отче наш" не могла быть неверно переведена. Изменение текста молитвы специалист в области религии Вардан Хачатрян считает очередным посягательством на христианские ценности.

ЕРЕВАН, 12 дек — Sputnik. Изменение текста основополагающей христианской молитвы "Отче наш" недопустимо, заявил в беседе со Sputnik Армения армянский теолог Вардан Хачатрян, комментируя заявление Папы Римского Франциска о некорректном переводе с арамейского Mолитвы Господней.

Ольга Четверикова - Sputnik Армения
Четверикова объяснила, зачем Папа Римский хочет изменить молитву "Отче наш"
Согласно первоисточнику, а именно — Библии, молитву апостолам передал Иисус Христос с тем, чтобы они распространили ее по миру. Следовательно, оспаривание достоверности текста может привести к новым трениям между христианами и представителями других религий.

Папа Римский сделал сенсационное заявление>>

"Похожей молитвы нет ни в одной другой религии. Это важная молитва, которая возвышает человека в отношениях с природой, со Вселенной.Человек может обратиться к богу прямо, а не как в других религиях — падая ниц и приговаривая "я — ничто, пылинка". Этой молитвой Иисус возвел человека в такой ранг, что он может считать себя сыном божьим, говоря "Отче наш"", — считает Хачатрян.

Всякий скептицизм относительно молитвы, по убеждению Вардана Хачатряна, может привести к новой волне антихристианской пропаганды, особенно на фоне неблагоприятной в целом для христиан атмосферы в Европе.

"Подобной роскоши нельзя допустить особенно во Франции, где большая часть населения довольно скептически относится к христианской религии", — отмечает Хачатрян.

Одновременно, теолог уверен, что инициатива по изменению текста молитвы исходит не от самого Папы Римского, а именно от французских католиков.

Напомним, в западной прессе распространилась информация о намерении Папы Римского Франциска изменить текст молитвы "Отче наш", так как современная версия фразы "не введи нас в искушение", которую христиане по всему миру повторяют на протяжении веков, является следствием некорректного перевода с арамейского, на котором говорил Христос.

"Это неправильный перевод, потому что он указывает на то, что это бог вводит в искушение", —сказал понтифик, согласно западным СМИ. Он также отметил, что христиане привыкли считать, что к совершению греха нас подталкивает сатана.

Вардан Хачатрян уверен, что в армянской версии Молитвы Господня ошибки перевода быть не может. На армянском она звучит иначе, чем на английском, французском и других языках, считает теолог.

Лента новостей
0