Как рассыпается миф кемалистов: Словарь Ншаняна набирает популярность в Турции

© Sputnik / Tigran HakobyanСеван Нишанян в гостях радио Sputnik
Севан Нишанян в гостях радио Sputnik - Sputnik Армения, 1920, 23.03.2022
Подписаться
Турецкого филолога Севана Ншаняна знают как автора этимологического словаря турецкого языка и свода географических названий Турции с указанием их происхождения. И читателей у словаря становится все больше.
Словарь Севана Ншаняна – самый цитируемый этимологический словарь в Турции. Такие исследования не подсудны, как в 50-60-е годы, но все равно крайне неудобны (прежде всего для самого автора и его положения в обществе). После выпуска в 2002 году он вызвал жесткий отпор в научных кругах Турции, так как 80% турецких слов в нем помечены как заимствования. Найти аргумент против словаря было легче легкого: армянин не может знать турецкий лучше турок (хотя Ншанян родился и вырос в Турции и имеет филологическое образование). Но в последние 8-9 лет словарь становится все популярнее среди исследователей (особенно молодого поколения), и сейчас его онлайн-версию посещает 80-90 тысяч человек в день.
Еще больше неприязненных откликов вызвал его IndexAnatolicus, опубликованный в 2010 году и представляющий собой этимологическое исследование топонимов (географических названий) в современной Турции. Об этих проектах Sputnik Армения побеседовал с их автором. За свои высказывания Ншанян более двух лет сидел в тюрьме, после чего смог выехать в Грецию. Из-за наличия армянского паспорта ему не дали убежища в Греции и отправили в Армению.

Не "обармянивал", а изучал

Прежде всего заметим, что из 17 тысяч статей в его словаре, армянских слов – всего 60 (что опровергает обвинения о том, что его целью было "обармянить" турецкий язык).
Очень много заимствований (около 4,5 тысяч статей из 17 тысяч) из арабского. Тематика слов самая разная: не только религиозная, но и связанная с духовными ценностями, например, такие базовые слова, как aile ("семья") или cumhurriyet ("республика"). Немало заимствований есть из персидского, а с XIX века растет число заимствований из французского.
Заметим, в русском или армянском языке тоже есть немало заимствований, но ни одному серьезному филологу-русисту не приходит в голову браковать этимологический словарь русского языка только за то, что его написал немец (Макс Фасмер). Давно уже стало научным фактом то, что даже такие слова, как "хлеб" или "изба" – это очень ранние, но все же заимствования. Но в Турции происхождение слов и топонимов - до сих пор дискомфортная тема даже для ученых.
"В 1930-е годы официозные "языковеды" в Турции пытались культивировать теории об исконном происхождении всех турецких слов (в те же годы массово заменялись нетурецкие топонимы). С годами эти директивы ослабели, но филологи до сих пор подходят к теме неохотно, (если работают в Турции, а не за рубежом)", - отмечает Ншанян.
В начале XX века первую попытку составить этимологический словарь турецкого языка также предпринял армянин, Петрос Керестеджян (но и он не подводил под турецкие слова армянскую базу).

Тжвжик с "домадесом"

Армянская речь в городах Османской Турции до начала XIX века почти не звучала, напоминает Ншанян. Только с 1820-30-х годов в Западной Армении возрождаются армянские школы, а до этого многие даже демонстративно учили турецкий в совершенстве (чтобы показать, что знают его лучше самих турок), отмечает исследователь. Это одна из причин, по которым армянских слов в турецком сравнительно немного, и основная часть из них – разговорные.
Одно из таких - moruk ("борода"), но с иным значением: "чудаковатый, выживший из ума старик" ("старикан"). Есть и слова из обихода оседлой жизни: petek("улей") - от petak, pancar ("свекла") – от banjar ("овощ, съедобная трава").
Из греческого в турецкий попало слово temel("основа, фундамент"), peksimet("сухарь", попавшее и в армянский), а также domates – "помидор" (его западные армяне используют до сих пор, а в Армении его знают по фильму "Тжвжик").
В целом армянский, греческий или славянские языки считались "недостойными", поэтому высокая лексика из них не заимствовалась. Но немало греческих терминов попало в турецкий через арабский (который их перенял еще в раннем средневековье): cografya ("география"), kimya и ряд других.

Ожидаемая неожиданность

В 1920-30-е годы началось массовое переименование городов и сел, а в 1956-м вышел закон, запрещающий использовать старые нетурецкие названия. Не только Харберд должен был называться Элязыг, или Ерзнка – Эрзинджан, но даже деревушка Хараконис (родина средневекового поэта Наапета Кучака) должна была называться не иначе как Карагюндуз. Вместе с тем, старые названия присутствовали не только в армянских или греческих источниках, но и на военных картах, которые генштаб Османской Турции начал печатать в 1900-е годы.
"При этом сами турки привыкли к старым названиям, они ведь с детства слышали их в семье. Но если они как-то хотели использовать эти названия публично, например, в названиях ресторанов или кафе, то по требованию властей, названия приходилось менять", - отмечает Ншанян.
С 2000-х годов этот контроль ослаб, а в 2009-м тогдашний президент Абдулла Гюль открыто заявил, что старые названия приемлемы. Администрации более ста городов и сел вернули их себе официально (в каких-то случаях за армянские названия боролись курды, считая их своими, отмечает Ншанян).
На исконно греческой территории (запад и север нынешней Турции) старые имена возвращались легче, на востоке и юго-востоке, в армянской и курдской части – сложнее (так как борьба за признание Геноцида греков, к сожалению, пока не получила такого широкого резонанса, как Геноцид армян или самоопределение курдов).
Если разграничить ареалы этих названий и обвести их по контуру, получится "ожидаемая неожиданность": проступят точные контуры Армянского царства (Мец Айк) IV века, отметил Ншанян. Точно так же в карту Византии складываются греческие топонимы.
Карта армянских населенных пунктов начала XX века будет немного иной, потому что в средневековье в Киликии, Йозгате и других регионах появлялись армянские поселения.
"Но у них и названия преимущественно неармянские. Если же брать 2 500 собственно армянских топонимов, то из них 2 450 войдут в пределы Армянского царства IV века", - добавил Ншанян.

Как работать дальше

Ншаняну удалось получить доступ к государственным архивам, чтобы исследовать там турецкие тексты прошедших веков (чтобы проверить словоупотребления и записи топонимов). Сделать это удалось по "местным правилам".
"Когда я пришел в архив, сотрудники посмотрели на мои документы, сказали: "Кто вы? Севан Ншанян? Что это за имя?" и отправили за стопкой справок. Тогда я нашел в архиве знакомых, те сказали: "Конечно, приходите в такой-то день, нужные тексты будут на столе”. Надо просто знать правила игры и соблюдать их", - улыбается Ншанян.
Сейчас, правда, встает другая проблема: подготовить учеников (так как Ншанян уже далеко не молод). Далеко не каждого, даже филолога, привлечешь к такому беспокойному делу.
Лента новостей
0