Что роднит Достоевского и Нарекаци, и как Карпис Суренян исполнил клятву о "Карамазовых"

© Sputnik / Сергей Пятаков / Перейти в фотобанкДевушка читает книгу на станции московского метрополитена "Достоевская".
Девушка читает книгу на станции московского метрополитена Достоевская. - Sputnik Армения, 1920, 11.11.2021
Подписаться
В день рождения гениального прозаика Федора Михайловича Sputnik Армения расскажет, жизнь какого армянского писателя изменили произведения Достоевского, и что общего между русским и армянским философами, которых разделяли девять веков.

Лилит Арутюнян, Sputnik Армения

Ровно 200 лет назад 11 ноября родился писатель, творчество которого разделило всю мировую литературу на "до" и "после". Достоевский и по сей день остается одним из самых читаемых классиков в мире.
Гений Федора Михайловича не мог не повлиять на армянских мыслителей, среди которых писатель и публицист Арпиар Арпиарян; новеллист, публицист и переводчик Левон Башалян; писатель, критик и журналист Аршак Чопанян; западноармянский литературный критик Акоп Ошакан, который, к слову, назвал Достоевского "богом романа, выразившим в своем творчестве самые черные, самые мрачные стороны страшного мира".
Как пишет доктор филологических наук Сусанна Ованесян в статье "Из истории восприятия Достоевского в армянской действительности", особенным было отношение к русскому писателю армянского классика Аветика Исаакяна, который считал его "уникальным гением".
"Достоевский велик, он – Шекспир наших дней", - эту фразу Исаакяна записала в своих Дневниковых воспоминаниях дочь Ованеса Туманяна - Нвард.
Однажды Перч Прошян, переводивший "Юность" Толстого и восхищенный его творчеством, спросил Аветика Исаакяна: "Вы любите Толстого?" На что тот ответил: "Мне больше нравится Достоевский".
Федора Михайловича он считал исключительным: "Так, как Лев Толстой, могут писать многие, а так, как Достоевский – никто. Достоевский не только русский писатель, но и мировая величина: человеческая душа обнажена перед ним".

23 года спустя…

Но, пожалуй, самое сильное впечатление творения русского философа произвели на известного писателя и переводчика Карписа Суреняна.
"Армянин, выросший в Греции, прочитал на английском роман Достоевского и совершенно в него влюбился. Потом поехал в Петербург, изучил русский и стал читать его на русском. Спустя годы он перевел Достоевского на армянский. И переводы Суреняна считаются лучшими, потому что очень точно уловил суть Достоевского", - говорит ассистент кафедры русского языка для гуманитарных факультетов ЕГУ Тереза Миджиферджян.
Действительно, Карпис Суренян считается одним из самых глубоких исследователей творчества Достоевского.
Татьяна Бедова (слева) в роли Сонечки и Георгий Тараторкин (справа) в роли Раскольникова на съемках кинофильма Преступление и наказание режиссера Льва Кулиджанова.
 - Sputnik Армения, 1920, 11.11.2021
Неожиданный Достоевский – язвительный сатирик и автор детективов
В статье "Мои "Братья Карамазовы" он пишет, что впервые познакомился с этим романом в английском переводе в юношеском возрасте. Тогда еще он не знал русского языка, и произведения Достоевского читал в переводах. Однако самое сильное воздействие на юного Карписа оказал именно роман "Братья Карамазовы".
"Есть книги, которые играют решающую роль в жизни человека. Вот такой книгой для меня стал великий роман Достоевского, одно из величайших творений мировой литературы. За несколько дней жизнь совершенно изменилась для меня", - написал позже переводчик.
В 1942 году он поклялся перевести "Братья Карамазовы". По воле случая Карпису Суреняну посчастливилось продолжить образование в Москве, в Институте литературы им. Горького. Посетив Петербург, он случайно оказался на крыльце того самого дома, где были написаны "Братья Карамазовы". И вот спустя 23 года после данной клятвы, в 1965 году он приступил к переводу своего самого любимого произведения.
"Я переводил роман как бы для собственного удовольствия", - признавался Суренян.
Интересно, что в процессе работы над переводом он обнаружил много общего между мировоззрением Достоевского и философско-этическими взглядами армянского поэта X века Григора Нарекаци, автора "Книги скорбных песнопений".

Братья Карамазовы заговорили стихами армянского философа

Родство мировоззренческих восприятий и философско-этических исканий двух выдающихся мыслителей в 60-х годах ХХ века проанализировал литературовед Левон Мкртчян в статье "Нарекаци и Достоевский".
Несмотря на то, что Нарекаци и Достоевского разделяет почти тысячелетние, они оба размышляют о страданиях и о греховной сущности человека. Им обоим свойственен глубокий самоанализ, как способ познания мира.
Роднит их и отношение к Всевышнему. Мкртчян пишет: "Нарекаци приемлет Бога, но не приемлет созданный Богом мир" Такими же выражениями говорит о своем отношении к миру и Богу герой Достоевского – Иван Карамазов: "Я не Бога не принимаю, пойми ты это, я не принимаю сотворенный им мир, не принимаю Божий мир, и не могу согласиться принять".
По мнению литературоведа, как у Нарекаци, так и у Достоевского состояние внутренней двойственности и отчуждения становится причиной страшной нравственной трагедии. Они пытаются найти и высветить "все глубины человеческой души". Оба мыслителя были убеждены, что человек может переродиться только в результате самоочищения, осознания своей греховности и порочности и, как следствие, покаяния.
Народный художник СССР Илья Сергеевич Глазунов. Достоевский. - Sputnik Армения, 1920, 11.11.2021
Что вы знаете о жизни Достоевского и его творчестве?
Исследования Левона Мкртчяна о Достоевском нашли отклик в кругах русских литературных критиков. Станислав Рассадин в статье "Плюс десять веков" пишет: "Для Нарекаци душа его – модель мира… Двойственность Нарекаци – это его сложность, необходимое условие достижения гармонии истинной".
Интересно, что 200-летие русского писателя Астраханский драмтеатр отметил премьерой "Братья Карамазовы" по стихам Григора Нарекаци. Как писали российские СМИ, введение стихов армянского поэта и философа X века в композицию представления объясняется тем, что Нарекаци считается близким Достоевскому из-за мастерства воплощения христианской идеи в образах героев и поиске ими истины.

Схожесть восприятий

Как отмечает Тереза Миджиферджян, у Достоевского схожее с армянами восприятие турок.
"Недавно по-новому открылись страницы "Братьев Карамазовых". Речь, в частности, о небольшом отрывке, где писатель устами Ивана Карамазова описывает жестокость турок, их изощренные издевательства над детьми. Он рассказывает страшные случаи, которые мы знаем по Геноциду. Это настолько созвучно нам, настолько напоминает нашу историю", - говорит она.
Миджиферджян также указывает на пророческие мотивы в произведениях русского классика: "В последней главе "Преступления и наказания" Раскольников видит, что весь мир поражен страшной моровой язвой. А все люди пытаются доказать свою правоту. Это просто отражение нашего времени. Это действительно удивительное попадание".
Она убеждена, что интерес к Достоевскому никогда не угаснет.
Уже по тому, как отмечают в Армении 200-летие Достоевского, можно предположить, что интерес есть. Начиная с мая, Российский центр науки и культуры провел мероприятия в Ереване, Гюмри и Ванадзоре.Так, 21-22 октября в Российско-Армянском университете (РАУ) состоялась международная конференция "Актуальный Достоевский", на которую приезжали также ученые из России. В Брюсовском университете прошла межвузовская студенческая викторина, а также круглый стол с участием лекторов из России, Франции.
Кроме того, дан старт Республиканскому студенческому конкурсу очерковой журналистики, инициированного кафедрой журналистики РАУ и Русским домом в Ереване.
Лента новостей
0